Powered by
UI
Techs
Home
>
Forums
>
>
General Discussion
>
Where is our one and only sister Moderator?
Post Reply
Username
Password
Format
Andale Mono
Arial
Arial Black
Book Antiqua
Century Gothic
Comic Sans MS
Courier New
Georgia
Impact
Tahoma
Times New Roman
Trebuchet MS
Script MT Bold
Stencil
Verdana
Lucida Console
1
2
3
4
5
6
Message Icon
Message
- Forum Code is ON
- HTML is OFF
Smilies
[quote][quote] [hl] Our Motto Stand upright, speak thy thoughts, declare The truth thou hast, that all may share, Be bold, proclaim it everywhere: They only live who dare. (as printed on monthly Renaissance)[/hl] [blue]Rijs or 'Aza'[/blue] [purple]It matters a lot how do we interpret the verses of Qur'an in relation to the facts and context.... The word 'Aza' in Qur'an has been translated at all other places as 'discomfort' or 'pain' except at this particular place where it has been translated by most scholars as 'impurity' the Arabic word for which is'Rijs' [b] قُلۡ هُوَ أَذً۬ى 1. .....Say: It is an illness,......Pikthall 2. .....that is an Adha (a harmful thing for a husband to have a sexual intercourse with his wife while she is having her menses),..... (Dr.Mohsin) 3. ........Say: They are a hurt and a pollution;........(Abdullah Yousuf Ali) 4. کہہ دو وہ نجاست ہے (Urdu Ahmed Ali) 5. ۔ کہہ دو کہ وہ تو نجاست ہے (Urdu Jalandhri) [/b] ...Only seldom scholars have translated the word as 'illness' as it should be in my understanding....[/purple][/quote] [blue]Dr. Ms. hkhan is right. [b]Aziyyat would have been the right Urdu translation of the Arabic word Aza أَذً۬ى[/b] It appears from the above that the English translators have directly translated the word from Arabic to English whereas Al mowrid appears to have translated the Urdu translation of the word as it appears in the above translations into English without bothering to know the meaning from the original Arabic Text. And the Al-Mowrid team is from Pakistan and their native language is Urdu. It is surprising to note that though Urdu has most of the technical terms same as those of Arabic (ilaah of Arabic is translated as ilaah in Urdu, and rabb of Arabic is translated as rabb in Urdu) what made them to use an entirely different word نجاست (najaasata) in place of أَذً۬ى (Aza). And I repeat, [b]Aziyyat would have been the right Urdu translation of the Arabic word Aza أَذً۬ى[/b][/blue] Edited by: aboosait on Friday, June 18, 2010 4:39 AM[/quote]
Mode
Prompt
Help
Basic
Check here to be notified by email whenever someone replies to your topic
Show Preview
Share
|
Copyright
Studying-Islam
© 2003-7 |
Privacy Policy
|
Code of Conduct
|
An Affiliate of
Al-Mawrid Institute of Islamic Sciences ®
Top